Зона интересов - Страница 99


К оглавлению

99

64

Холодность, сдержанность (фр.).

65

Штаб-квартира НСДАП в Баварии.

66

Восточный вокзал в Берлине.

67

Все-таки мы правы! (нем.)

68

Полное название: Имперское министерство народного просвещения и пропаганды. Возглавлялось Йозефом Геббельсом.

69

Что и требовалось доказать (лат.).

70

Скромные подарки (фр.).

71

И так далее (нем.).

72

Мыт – острая инфекционная болезнь у лошадей.

73

Военный аэродром в Сталинграде.

74

Главное административно-хозяйственное управление СС – ведомство, руководившее всей хозяйственной деятельностью СС.

75

Das Schwarze Korps – еженедельник, официальный печатный орган СС.

76

Господи боже ты мой (нем.).

77

Речь, конечно, про нефть Волжского бассейна.

78

Быть или не быть (нем.).

79

Война на уничтожение (фр.).

80

Дорогой штурмбаннфюрер СС Долль.

Дитер Крюгер. Лейпциг, 12 января 1934. Застрелен при попытке к бегству.

С дружеским приветом, М. Б. (нем.).

81

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Иоанн, 15:13.

82

Части СС, отвечавшие за охрану концлагерей.

83

Как это ни странно, Долль цитирует «Бесплодные усилия любви» Шекспира – акт IV, сцена 3 (перевод П. Вейнберга).

84

Военный конфликт в период с 1919 по 1921 год между Польшей и советскими республиками, который в Польше называют Польско-большевистской войной. Ни одна из сторон не добилась желаемых целей, но в ожесточенном сражении под Гродно поляки захватили около 40 000 пленных, после чего был подписан мирный договор.

85

Почетные кресты немецкой матери вручались: бронзовый – за рождение 4–5 детей, серебряный – 6–7, золотой – 8 и более.

86

Улица в Берлине, на которой находились правительственные здания Германской империи. Само слово «Вильгельмштрассе» – нарицательное название правительства Германии.

87

Альберт Шпеер (1905–1981) – личный архитектор Гитлера, с 1942 по 1945 год рейхминистр вооружений и военного производства.

88

Аппарат для трафаретной печати.

89

Наследие предков (Ahnenerbe, нем.) – организация, занимавшаяся изучением истории, традиций и наследства немецкой расы.

90

Маня Беренс (1914–2003) – актриса, любовница Мартина Бормана; ее роман с Борманом не слишком афишировался, и широко известно о нем стало лишь в 1960-х, после чего ей было запрещено в течение 20 лет сниматься в кино.

91

Мсье, возьмите парнишку и отведите его к бабушке. Прошу вас, мсье. Поверьте, так будет лучше. Он уже не ребенок?.. О детях пусть их матери пекутся?.. Но что вы теряете? (фр.)

92

Женщина (фр.).

93

Ты можешь хоть две минуты обойтись без меня? (нем.)

94

Страна великанов, придуманная Джонатаном Свифтом, расположена где-то между Японией и Калифорнией.

95

Великан-людоед из валлийский сказки «Джек – покоритель великанов».

96

Gröfaz – уничижительный акроним от немецкого Größter Feldherr aller Zeiten (Величайший полководец всех времен), титула, которым немецкая пропаганда именовала Адольфа Гитлера в первые годы войны.

97

С помощью… девятнадцати государственных гильотин (англ.).

98

В чьих интересах? (фр.)

99

10 января 1934 года в Лейпциге был обезглавлен 25-летний голландский коммунист Маринус ван дер Люббе, обвиненный в поджоге Рейхстага.

100

Общество по изучению наследия предков – одно из официальных наименований Аненербе.

101

Фриц Заукель (1894–1946) – гауляйтер Тюрингии, с 1942-го по 1945-й комиссар по рабочей силе, один из главных создателей системы принудительного труда в Германии.

102

Имеется в виду Силезский вокзал в Берлине.

103

Рабочий район Берлина, с 1932-го по 1945-й он назывался Хорст-Вессель-Штадт в честь убитого там нацистского активиста и поэта Хорста Весселя.

104

– За пророка, возродившего Германское государство, самоуважение, престиж и единство!

– …Согласны.

– За человека, который подтирает задницу Версальским договором!

– …Непременно.

– За величайшего воителя всех времен!

– Верно! (нем.)

105

«За заслуги» (фр.) – орден, учрежденный в 1740-м прусским королем Фридрихом II, высшая военная и гражданская награда Пруссии.

106

Заочно (лат.).

107

Надзирательница! (нем.)

108

Немецкое название Больцано.

109

Произведения искусства (фр.).

110

Всеми правдами и неправдами (англ.).

111

Международный военный трибунал в Нюрнберге.

112

Сигаретная экономика (нем.).

113

Социальная рыночная экономика (нем.).

114

Безвозмездно, на общественных началах (лат.).

115

Война на уничтожение… Окончательное решение (нем.).

116

Анус мира (лат). Исаженное anno mundi – «год от сотворения мира» (лат).

117

Главным образом (фр.).

118

«Красная капелла» – разрозненные группы Сопротивления, действовавшие по всей Европе. «Белая роза» – студенческая антифашистская группа в Германии, действовавшая чуть более полугода, с июля 1942-го по февраль 1943-го. «Заговор 20 июля» – заговор немецких военных, окончившийся неудачным покушением на жизнь Гитлера 20 июля 1944 года.

119

Пятилетие (лат.).

120

Перевод Б. Пастернака.

121

Букв.: классические места (лат.) – часто цитируемые места каких-то сочинений.

122

Срединный (греч.).

123

Примо Леви. Человек ли это? (пер. Е. Дмитриевой).

124

Бездарный художник (фр.).

99